Dolmetscherin aus Berlin - Claudia Koch

Willkommen auf meiner Homepage und vielen Dank für Ihr Interesse!

Über mich

Abgeschlossenes Studium zur Diplom-Sprachmittlerin für Englisch und Französisch an der Humboldt-Universität Berlin

Festanstellung über mehrere Jahre beim Fremdsprachendienst Intertext in Berlin

postgraduales Studium für Simultandolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch

seit 1990 als freiberufliche Englisch-Dolmetscherin und -Übersetzerin in Berlin, Deutschland und außerhalb der Landesgrenzen tätig

für die Berliner Gerichte und Notare allgemein ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

LEISTUNGEN
Dolmetscherin (mündlich) aus Berlin
DOLMETSCHEN
Übersetzerin aus Berlin
ÜBERSETZEN
Sprachberaterin aus Berlin
BERATEN

Dolmetschen (mündlich)

Was dolmetsche ich?

Im Verlauf meiner Berufstätigkeit bin ich mit einer ungeheuren Bandbreite an Themen in Berührung gekommen. Eine große Herausforderung, doch zugleich ist es das, was mir am meisten am Dolmetschen gefällt: die Vielseitigkeit, das Hineindenken und das Einarbeiten in immer neue Sachgebiete, das Sich-Einstellen auf andere Menschen, auf andere Kunden. Als Dolmetscherin bin ich somit eine „Jill of all trades, master of some“ , eine Generalistin mit einigen Spezialgebieten.

Die Palette an Themen, mit denen ich mich als Dolmetscherin befasst habe, reicht von A wie Automobilbau über:

Bwie Biogas
Cwie Computertomograph
Dwie demografischer Wandel
Ewie Energiewende
Fwie Finanzierungsmodelle
Gwie Gasturbinen
Hwie Hochsicherheitslabore
Iwie Informationstechnologie
Jwie Jugendarbeitslosigkeit
Kwie Klimawandel
Lwie Lichtdesign
Mwie Multiple Sklerose
Nwie Neue Medien
Owie Organisierte Kriminalität
Pwie Prototyping
Qwie Qualitätsmanagement
Rwie Robotik
Swie Städteplanung
Twie Transformatoren
Uwie Umweltschutz
Vwie Verteidigung
Wwie Windenergieanlagen
bis
Zwie Zahnfüllmaterialien

 


Natürlich kann man von einem Dolmetscher trotz soliden Allgemeinwissens und langer Erfahrung unmöglich den gleichen Kenntnissstand erwarten wie von einem Experten nach mehrjährigem Hochschulstudium und intensiver Forschungstätigkeit.

Daher ist eine gründliche Vorbereitung auf das Thema unabdingbar. Hier ist eine enge Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber bei der Bereitstellung von Redebeiträgen oder Hintergrundmaterial entscheidend für den Erfolg der Veranstaltung.

Wie dolmetsche ich?

Je nach Art der Veranstaltung und Anzahl der Teilnehmer wende ich unterschiedliche Methoden an und setze unterschiedliche technische Hilfsmittel ein:

  Flüstersimultan (in der Regel für eine Person ohne Technik),

  Simultandolmetschen mit Personenführungsanlage (gleichzeitiges Dolmetschen, wobei ich in ein Mikrofon spreche und die Zuhörer mich über Kopfhörer hören, nur für eine begrenzte Anzahl von Zuhörern geeignet),

  Kabinendolmetschen (Simultandolmetschen zu zweit in einer Dolmetschkabine bei Konferenzen, Seminaren mit einer größeren Teilnehmerzahl)

  Konsekutivdolmetschen ohne Technik (bei Ansprachen vor vielen Zuhörern, z. B. von einer Bühne im Anschluss an den Redner unter Verwendung von Notizen, oder bei Verhandlungen)

Bei welchen Anlässen dolmetsche ich?

Die Situationen, in denen ich bisher gedolmetscht habe, sind fast so vielfältig wie die oben genannten Themen. Hier seien einige genannt:

Audits   Aufsichtsratssitzungen   Baustellenführungen Betriebsratsvollversammlungen   Due-Diligence-Prüfungen Expertengespräche   Firmenjubiläen   Gerichtsverhandlungen  Hauptversammlungen   Investorengespräche  Krankenhauszertifizierungen  Marktforschungs-Interviews  Preisverleihungen  Podiumsdiskussionen   Pressekonferenzen  Seminare   Schulungen   Unternehmenspräsentationen  Vertriebstagungen  Werksführungen  Wirtschaftsverhandlungen.

Last, but not least: internationale Konferenzen und Fachmessen mit Vortragsprogram, z. B.:

  • Agritechnika (Hannover)
  • Europäische Polizeikonferenz
  • European Facility Management Conference
  • EuroShop (Düsseldorf)
  • IFA (Internationale Funkausstellung)
  • ITB (Internationale Tourismusbörse)
  • Wasser Berlin International
  • conhIT – Connecting HealthIT
  • Europäische Sicherheits- und Verteidigungskonferenz
  • European Conference on Rare Diseases
  • IAA (Internationale Automobilausstellung Nutzfahrzeuge)
  • ILA (Internationale Luftfahrtausstellung)
  • Hannover-Messe
  • World Family Summit

Wem habe ich als Dolmetscherin meine Stimme gegeben?

  Jan Eliasson - Stellvertretender UN-Generalsekretär

  Jose Manuel Barroso - EU-Kommissionspräsident (2004 – 2014)

  Angela Merkel - Bundeskanzlerin

  Günther Öttinger - EU-Energiekommissar (2009 – 2014)

  Ursula von der Leyen - Bundesministerin für Verteidigung

  Barbara Hendricks - Bundesministerin für Umwelt, Natur, Bau und Reaktorsicherheit

  u.v.a.

ÜBERSETZEN

Eine zweite Säule meiner Arbeit bildet das Übersetzen von Fachtexten mit Spezialisierung auf technische Dokumentationen:

weit über 1.000 Patentschriften verschiedenster Fachgebiete (u. a. Automobilbau, Drucktechnik, IT, Medizintechnik, Telekommunikation, Stahlindustrie)

Ausschreibungs- und Schulungsunterlagen, z. B. aus der Energiewirtschaft, vor allem der erneuerbaren Energien, sowie Verträge und Schulungsunterlagen

u. a.

BERATEN

Wenn Sie eine Veranstaltung mit Teilnehmern aus dem Ausland planen, Geschäftskontakte mit internationalen Partnern anbahnen oder vertiefen möchten, Ihre politischen, wirtschaftlichen oder kulturellen Beziehungen zu Englisch sprechenden Vertretern aus Europa und der Welt festigen möchten, dann bin ich gern Ihre Ansprechpartnerin, wenn es um eine reibungslose Kommunikation ohne sprachliche Barrieren geht.

Sollten Sie mehrere Dolmetscher oder ganze Teams – auch für andere Sprachen – benötigen, kann ich mich um deren Zusammenstellung kümmern, da ich seit Jahren eng mit zahlreichen kompetenten Kolleginnen und Kollegen zusammenarbeite.

Bei Bedarf unterstütze ich Sie gern bei der Bereitstellung der benötigten Technik (Dolmetscherkabinen, Personenführungsanlage).

Warum sollten Sie mit mir zusammenarbeiten?

In jedem Beruf ist die fachliche Qualifikation eine wichtige Voraussetzung für Erfolg. Doch bei der Arbeit mit Menschen, zumeist aus unterschiedlichen Kulturkreisen kommend, reicht sie allein nicht aus.

Meiner Erfahrung nach muss ein guter Dolmetscher darüber hinaus anpassungsfähig, flexibel und belastbar sein, professionell auftreten und ein ausgeprägtes Gespür für die jeweilige Situation haben. Und schließlich lassen sich mit Freundlichkeit und Gelassenheit bekanntlich auch schwierige Situationen besser meistern.

Sehen Sie das genauso?
Dann freue ich mich auf Sie!

Ihre Claudia Koch

Kontaktieren Sie mich!

Claudia Koch -Diplom Sprachmittlerin

+49 30 296 54 23 oder +49 173 201 47 33

claudia.koch@mail.de



Wort- & Bildmarke: www.artwindow.de

Webdesign & Umsetzung: www.catberry-studios.de

HAFTUNGSHINWEIS: Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle wird keine Haftung für die Inhalte externer Links übernommen. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
DATENSCHUTZ: Ich nehme den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst und halte mich strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze. Personenbezogene Daten werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. In keinem Fall werden die erhobenen Daten verkauft oder aus anderen Gründen an Dritte weitergegeben.
COPYRIGHT: Die verwendeten Texte, Bilder und Grafiken sowie das Layout dieser Seiten unterliegen weltweitem Urheberrecht. Die unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist untersagt. Dies gilt ebenso für die unerlaubte Einbindung einzelner Inhalte oder kompletter Seiten auf Internetseiten anderer Betreiber. Das Einrichten von Links auf diese Website ist jedoch gestattet.